giovedì 31 maggio 2018 - venerdì 1 giugno 2018
THURSDAY 31 MAY 20189:30 -10:00 Welcome
10:00 -10:30 Introduction Hendrik Kockaert &
Jean-Yves LE DISEZ Présidente: Désirée Schyns
10:30 -11:00 Véronique Béghain,
Jack London et « Darkest England » : retraduire Le Peuple de l’Abîme 11:00 -11:30 Claire Savina,
Les Aventures de Télémaque en Egypte : traduire la relation de voyage et rentrer chez soi 11:30 -12:00 Beatrijs Vanacker,
Pseudo-traduction et mise en scène du voyage au XVIIIe siècle12:00 -12:30 Françoise Wuilmart,
Le voyage d’un texte à travers le vingtième siècle12.30-13.30 Lunch
Présidente:
Emilia DI MARTINO 13:30 -14:00 Antoine Eche,
Discours de traducteurs de récits de voyages au XVIIIe siècle14:00 -14:30
Fabio REGATTIN,
Retraduire un voyage : Charles Darwin et son périple autour du monde en français et en italien14:30 -15:00
Winibert SEGERS & Henri Bloemen,
Silence sur la traduction. L’introduction et les notes du traducteur dans The Canarian 15:00 -15:30 Svetlana Cecovic ,
‘Exilic travel’ and translation: Princess Zinaïda Schakovskoy and Eva Hoffman 15:30 -16:00 Coffee break
President: Tom Toremans
16:00 -16:30 Julie Tarif,
Traveling Challenged Books for Children in Translation: A Safe Journey?16:30 -17:00 An Van Hecke,
The literary traveller: an intertextual analysis of Papeles falsos by Valeria Luiselli and the English translation Sidewalks17:00 -17:30 Wim Coudenys,
From Bruges to Moscow (and Back): Abbé Hoornaert’s Explorations of Russia and Its Poetry, and How They Were Received in His Hometown 17:30 -18:00 Gys-Walt van Egdom,
Sense and Sense-ability: Touching Tales of Travel Literature and Translation 18:00 -18:30 Lieve Behiels & Inge Lanslots,
Conclusions et / and perspectives 19:00 Dinner Friday
FRIDAY 1 JUNE 2018Président: Kris Peeters
09:30 -10:00 Imène Ait Khedache,
Quelles techniques persuasives utilise-t-on dans les guides touristiques ?10:00 - 10:30
Emine BOGENç DEMIREL, Zeynep Süter Görgüler & Deniz Koçak Kurmel,
Exemple d’un voyage transdisciplinaire et transcréatif à l’ère du Web 2.0 : Pratiques bio-artistiques et bio-traductifs en Turquie 10:30 -11:00 Sophie Léchauguette,
Faut-il des lunettes de soleil pour traduire des guides de voyages ? 11.00 - 11.30 Fulya Marmara,
Un voyage extravagant : le métrobus comme produit de traduction 11:30 -12:00 Monique Marneffe,
Les plages horaires d’accessibilité à des « curiosités touristiques » sur les sites officiels de tourisme de quatre capitales européennes 12:00 -12:30 Irene Cenni & Patrick Goethals,
Travel reviews on TripAdvisor: towards a “globalized” community of reviewers?12:30 -13:30 Lunch
President: Arvi Sepp
13:30 - 14:00 Heidi Verplaetse,
From wonder through evidence to probability: Darwin’s mental journey from The Voyage of the Beagle to On the Origin of Species14:00 - 14:30 Göksenin Abdal,
Translation of Cultural Heritage Texts: Terminological Problems14:30 - 15:00 Seyfi Özgüzel, Kamil Ufuk Bilgin, Sylvia M. De Rooij,
Mobility and solutions for intercultural communication disorders: the case of Syrian refugees in Hatay 15:00 - 15:30 Büşra Yaman & Fatih İkiz,
Investigating Translation of Cultural Heritage Texts: A Case Study of the Historic Peninsula in Istanbul 15:30 - 16:00
Conclusions et / and perspectives Book presentation Exploring Creativity in Translation across Cultures (
Mikaela CORDISCO,
Emilia DI MARTINO,
Emine BOGENç DEMIREL,
Jean-Yves LE DISEZ,
Fabio REGATTIN,
Winibert SEGERS (eds), collana Echo, Aracne Editrice 2017)
Présentation T&R6 Istanbul 2020
Emine BOGENç DEMIREL 18.00 Dinner